Dat blijkt uit onderzoek van merkbureau Endmark in Keulen. De Renault-slagzin is: ‘Drive the change’, Slechts een vijfde (19%) van de ondervraagden konden de zin goed vertalen, in iets als rij de verandering of verander van auto. De grote meerderheid echter denkt dat het iets anders betekent. Iets met wisselgeld dus (change). Of: ‘Rij op de kans af’ (‘Fahr auf die Chance ab’).
Creatief als autofabrikanten ook mogen zijn, hun Engelse slogans worden door hun potentiële klanten niet begrepen. De betekenis van Nissans ‘Urban proof energised’ voor de Nissan Juke wordt slechts door 16% begrepen. Mensen vertalen het met: ‘De energie van de stad bewijzen’. Terwijl het iets moet zijn als voorzien van voldoende energie om de stad aan te kunnen.Bij de Mazda-slogan ‘Defy Convention’ is het helemaal erg. Dat begreep slechts 3%.
En er werden geen bejaarde Duitsers op het platteland ondervraagd: de ruim 1000 mensen zijn tussen 14 en 49, en wonen in de grote steden Hamburg, Keulen, Leipzig en München.Wat zouden Nederlanders lezen in de Saab-slogan ‘Move your mind’? Of nog beter, in: ‘Wir leben Auto’s’ van Opel? Zou Opel daarom Volkswagen (‘Das Auto’) voor hebben moeten laten gaan in de verkoop-top3?(Süddeutsche Zeitung/dpa/tmn)