Zoon Rutger neemt stokje WK Automotive over

Familiebedrijven zijn de ruggengraat van de Nederlandse economie. Stabiel en betrouwbaar. WK Automotive met het hoofdkantoor in Oosterhout kan hier zeker toe gerekend worden. Vader Robin en zoon Rutger Groenendijk voelen zich hiervoor volledig verantwoordelijk.

Zoon Rutger neemt stokje WK Automotive over

Rutger: “Maar het is niet meer het vertaalbureau dat in 1988 startte. We hebben inmiddels de nodige stappen gemaakt om het voor ons, onze twintig medewerkers en onze klanten toekomstbestendig te maken.” Toekomstbestendig, maar wel met de basis geënt op vertalen. Vader Robin: “We zijn veel proactiever naar onze klanten. We schrijven, doen vormgeving, verzorgen alle vormen van multimedia en helpen en co-beheren in de procesontwikkeling.”

Vak apart

Louwman&Parqui was de eerste klant. Niet zo gek, want vader Robin werkte daar toen en was onder meer verantwoordelijk voor de technische werkplaatshandboeken. Het waren vooral publicaties in het Engels waar de monteur regelmatig niet uit kwam. De overstap van Robin Groenendijk naar WK Automotive was een logische stap. In de loop der jaren is het bedrijf uitgegroeid tot een documentatiespecialist met klanten over de gehele wereld. “Maar nu is het tijd om het roer aan Rutger over te dragen.” Of dat een overgang is? Rutger: “Ja best wel. Maar verantwoordelijkheid voor de hele organisatie vind ik geweldig en is een mooie aanvulling waar ik langzaam naartoe ben gegroeid.” Vertalen is een vak. Technisch vertalen is een vak apart. Kennis van techniek is een must meent Rutger. “Kijk. Als ik bij onze klanten kom dan moet ik toch wel de nodige kennis hebben over de laatste ontwikkelingen. Als het over adaptive cruise control gaat moet ik wel weten wat dat betekent en doet. Geen probleem hoor. We zijn beiden autogek. Dus dat zit wel goed.”

Beheren

Naast vertalen zijn de nodige disciplines toegevoegd. “We beheren bijvoorbeeld de vertaalbestanden voor veel onze klanten. Als je naar dertig talen moet vertalen kun je het beheer voor hen uit handen nemen. Wij slaan het op en maken het toegankelijk. Voordeel is onder meer dat we dezelfde stijl van schrijven kunnen hanteren. Consistentie is heel belangrijk. De gebruiker moet het herkennen. En het is ook nog eens financieel aantrekkelijk.”

[foto: Robin Britstra]

Zoon Rutger neemt stokje WK Automotive over - Automobielmanagement.nl

Zoon Rutger neemt stokje WK Automotive over

Familiebedrijven zijn de ruggengraat van de Nederlandse economie. Stabiel en betrouwbaar. WK Automotive met het hoofdkantoor in Oosterhout kan hier zeker toe gerekend worden. Vader Robin en zoon Rutger Groenendijk voelen zich hiervoor volledig verantwoordelijk.

Zoon Rutger neemt stokje WK Automotive over

Rutger: “Maar het is niet meer het vertaalbureau dat in 1988 startte. We hebben inmiddels de nodige stappen gemaakt om het voor ons, onze twintig medewerkers en onze klanten toekomstbestendig te maken.” Toekomstbestendig, maar wel met de basis geënt op vertalen. Vader Robin: “We zijn veel proactiever naar onze klanten. We schrijven, doen vormgeving, verzorgen alle vormen van multimedia en helpen en co-beheren in de procesontwikkeling.”

Vak apart

Louwman&Parqui was de eerste klant. Niet zo gek, want vader Robin werkte daar toen en was onder meer verantwoordelijk voor de technische werkplaatshandboeken. Het waren vooral publicaties in het Engels waar de monteur regelmatig niet uit kwam. De overstap van Robin Groenendijk naar WK Automotive was een logische stap. In de loop der jaren is het bedrijf uitgegroeid tot een documentatiespecialist met klanten over de gehele wereld. “Maar nu is het tijd om het roer aan Rutger over te dragen.” Of dat een overgang is? Rutger: “Ja best wel. Maar verantwoordelijkheid voor de hele organisatie vind ik geweldig en is een mooie aanvulling waar ik langzaam naartoe ben gegroeid.” Vertalen is een vak. Technisch vertalen is een vak apart. Kennis van techniek is een must meent Rutger. “Kijk. Als ik bij onze klanten kom dan moet ik toch wel de nodige kennis hebben over de laatste ontwikkelingen. Als het over adaptive cruise control gaat moet ik wel weten wat dat betekent en doet. Geen probleem hoor. We zijn beiden autogek. Dus dat zit wel goed.”

Beheren

Naast vertalen zijn de nodige disciplines toegevoegd. “We beheren bijvoorbeeld de vertaalbestanden voor veel onze klanten. Als je naar dertig talen moet vertalen kun je het beheer voor hen uit handen nemen. Wij slaan het op en maken het toegankelijk. Voordeel is onder meer dat we dezelfde stijl van schrijven kunnen hanteren. Consistentie is heel belangrijk. De gebruiker moet het herkennen. En het is ook nog eens financieel aantrekkelijk.”

[foto: Robin Britstra]